Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Thessalonians Chapters

1 Thessalonians 3 Verses

Bible Versions

Books

1 Thessalonians Chapters

1 Thessalonians 3 Verses

1
BNV : যখন আমরা আর ধৈর্য্য ধরতে পারলাম না তখন আমরা আথীনীতে একাই থেকে য়েতে মনস্থ করলাম৷
KJV : Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone;
YLT : Wherefore no longer forbearing, we thought good to be left in Athens alone,
RV : Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left behind at Athens alone;
RSV : Therefore when we could bear it no longer, we were willing to be left behind at Athens alone,
ASV : Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left behind at Athens alone;
ESV : Therefore when we could bear it no longer, we were willing to be left behind at Athens alone,
ERVEN : We couldn't come to you, but it was very hard to wait any longer. So we decided to send Timothy to you and stay in Athens alone. Timothy is our brother. He works with us for God to tell people the Good News about Christ. We sent Timothy to strengthen and encourage you in your faith.
2
BNV : তাই আমরা তীমথিয়কে তোমাদের কাছে পাঠালাম৷ তীমথিয় আমাদের ভাই, খ্রীষ্ট সম্পর্কে সুসমাচার প্রচারে সে আমাদের সাহায্য করে৷ আমরা তাকে পাঠিয়েছিলাম যাতে সে তোমাদের বিশ্বাসকে দৃঢ় করতে ও তোমাদের উত্‌সাহ দিতে পারে,
KJV : And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellowlabourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith:
YLT : and did send Timotheus -- our brother, and a ministrant of God, and our fellow-workman in the good news of the Christ -- to establish you, and to comfort you concerning your faith,
RV : and sent Timothy, our brother and God-s minister in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort {cf15i you} concerning your faith;
RSV : and we sent Timothy, our brother and God's servant in the gospel of Christ, to establish you in your faith and to exhort you,
ASV : and sent Timothy, our brother and Gods minister in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith;
ESV : and we sent Timothy, our brother and God's coworker in the gospel of Christ, to establish and exhort you in your faith,
3
BNV : যাতে তোমাদের য়ে সব শারীরিক ও মানসিক ক্লেশের মধ্য দিয়ে য়েতে হচ্ছে তাতে তোমরা হতাশ না হও৷ তোমরা নিজেরাই জান য়ে এসব শারীরিক ও মানসিক দুঃখকষ্ট আমাদের জীবনে ভোগ করতেই হবে৷
KJV : That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto.
YLT : that no one be moved in these tribulations, for yourselves have known that for this we are set,
RV : that no man be moved by these afflictions; for yourselves know that hereunto we are appointed.
RSV : that no one be moved by these afflictions. You yourselves know that this is to be our lot.
ASV : that no man be moved by these afflictions; for yourselves know that hereunto we are appointed.
ESV : that no one be moved by these afflictions. For you yourselves know that we are destined for this.
ERVEN : We sent him so that none of you would be upset by the troubles we have now. You yourselves know that we must have these troubles.
4
BNV : আমরা যখন তোমাদের ওখানে ছিলাম, তখন তোমাদের বলেছিলাম য়ে আমাদের সকলকে দুঃখ কষ্টের মধ্য দিয়ে য়েতে হবে৷ তোমরা জান য়ে আমরা য়েমন বলেছিলাম তেমনিই হয়েছে৷
KJV : For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know.
YLT : for even when we were with you, we said to you beforehand, that we are about to suffer tribulation, as also it did come to pass, and ye have known [it];
RV : For verily, when we were with you, we told you beforehand that we are to suffer affliction; even as it came to pass, and ye know.
RSV : For when we were with you, we told you beforehand that we were to suffer affliction; just as it has come to pass, and as you know.
ASV : For verily, when we were with you, we told you beforehand that we are to suffer affliction; even as it came to pass, and ye know.
ESV : For when we were with you, we kept telling you beforehand that we were to suffer affliction, just as it has come to pass, and just as you know.
ERVEN : Even when we were with you, we told you that we would all have to suffer. And you know that it happened just as we said.
5
BNV : আর এইজন্য আর ধৈর্য্য ধরতে না পারাতে আমি তীমথিয়কে তোমাদের কাছে পাঠিয়ে জানতে চেয়েছিলাম য়ে তোমরা বিশ্বাসে স্থির আছ কি না৷ আমার মনে ভয় ছিল য়ে শয়তান মানুষকে নানা প্রলোভনে ফেলে, সে তোমাদের পরাজিত করেছে; তা করলে আমাদের সমস্ত পরিশ্রম পণ্ড হয়ে য়েত৷
KJV : For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain.
YLT : because of this also, I, no longer forbearing, did send to know your faith, lest he who is tempting did tempt you, and in vain might be our labour.
RV : For this cause I also, when I could no longer forbear, sent that I might know your faith, lest by any means the tempter had tempted you, and our labour should be in vain.
RSV : For this reason, when I could bear it no longer, I sent that I might know your faith, for fear that somehow the tempter had tempted you and that our labor would be in vain.
ASV : For this cause I also, when I could no longer forbear, sent that I might know your faith, lest by any means the tempter had tempted you, and our labor should be in vain.
ESV : For this reason, when I could bear it no longer, I sent to learn about your faith, for fear that somehow the tempter had tempted you and our labor would be in vain.
ERVEN : This is why I sent Timothy to you, so that I could know about your faith. I sent him when I could not wait anymore. I was afraid that the devil who tempts people might have defeated you with temptations. Then our hard work would have been wasted.
6
BNV : তীমথিয় তোমাদের কাছ থেকে ফিরে এসে তোমাদের বিশ্বাস ও ভালবাসার শুভ সংবাদ আমাদের দিয়েছে৷ তীমথিয় জানিয়েছে য়ে তোমরা সব সময় আনন্দের সঙ্গে আমাদের মনে রেখেছ এবং আমাদের দেখবার জন্য তোমরা বড়ই ব্যগ্র৷ ঐ একই কথা আমরাও বলতে চাই - তোমাদের দেখবার জন্য আমরাও উত্‌সুক৷
KJV : But now when Timotheus came from you unto us, and brought us good tidings of your faith and charity, and that ye have good remembrance of us always, desiring greatly to see us, as we also [to see] you:
YLT : And now Timotheus having come unto us from you, and having declared good news to us of your faith and love, and that ye have a good remembrance of us always, desiring much to see us, as we also [to see] you,
RV : But when Timothy came even now unto us from you, and brought us glad tidings of your faith and love, and that ye have good remembrance of us always, longing to see us, even as we also {cf15i to see} you;
RSV : But now that Timothy has come to us from you, and has brought us the good news of your faith and love and reported that you always remember us kindly and long to see us, as we long to see you --
ASV : But when Timothy came even now unto us from you, and brought us glad tidings of your faith and love, and that ye have good remembrance of us always, longing to see us, even as we also to see you;
ESV : But now that Timothy has come to us from you, and has brought us the good news of your faith and love and reported that you always remember us kindly and long to see us, as we long to see you-
ERVEN : But now Timothy has come back from his visit with you and told us good news about your faith and love. He told us that you always remember us in a good way. He told us that you want very much to see us again. And it is the same with us—we want very much to see you.
7
BNV : তাই ভাই ও বোনেরা, তোমরা বিশ্বাসে প্রভুতে স্থির আছ জেনে শত দুর্দশা ও কষ্টের মধ্যেও আমরা সান্ত্বনা পেয়েছি৷
KJV : Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith:
YLT : because of this we were comforted, brethren, over you, in all our tribulation and necessity, through your faith,
RV : for this cause, brethren, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith:
RSV : for this reason, brethren, in all our distress and affliction we have been comforted about you through your faith;
ASV : for this cause, brethren, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith:
ESV : for this reason, brothers, in all our distress and affliction we have been comforted about you through your faith.
ERVEN : So, brothers and sisters, we are encouraged about you because of your faith. We have much trouble and suffering, but still we are encouraged.
8
BNV : তোমরা প্রভুতে সুস্থির আছ জেনে আমরা হাঁপ ছেড়ে বাঁচলাম৷
KJV : For now we live, if ye stand fast in the Lord.
YLT : because now we live, if ye may stand fast in the Lord;
RV : for now we live, if ye stand fast in the Lord.
RSV : for now we live, if you stand fast in the Lord.
ASV : for now we live, if ye stand fast in the Lord.
ESV : For now we live, if you are standing fast in the Lord.
ERVEN : Our life is really full if you stand strong in the Lord.
9
BNV : তোমাদের জন্য ঈশ্বরের সামনে আমাদের আনন্দের শেষ নেই, তাই আমরা ঈশ্বরকে ধন্যবাদ জানাই; কিন্তু আমরা য়ে পরিমাণে আনন্দ পাই তার জন্য ঈশ্বরকে যথেষ্ট ধন্যবাদ দিতে পারি না৷
KJV : For what thanks can we render to God again for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God;
YLT : for what thanks are we able to recompense to God for you, for all the joy with which we do joy because of you in the presence of our God?
RV : For what thanksgiving can we render again unto God for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God;
RSV : For what thanksgiving can we render to God for you, for all the joy which we feel for your sake before our God,
ASV : For what thanksgiving can we render again unto God for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God;
ESV : For what thanksgiving can we return to God for you, for all the joy that we feel for your sake before our God,
ERVEN : We have so much joy before our God because of you! So we thank God for you. But we cannot thank him enough for all the joy we feel.
10
BNV : আমরা তোমাদের জন্য দিনরাত খুব প্রার্থনা করে চলেছি৷ আমরা প্রার্থনা করি য়েন আমরা তোমাদের ওখানে য়েতে পারি ও তোমাদের বিশ্বাসকে সুদৃঢ় করার জন্য তোমাদের সব ত্রুটি দূর করতে পারি৷
KJV : Night and day praying exceedingly that we might see your face, and might perfect that which is lacking in your faith?
YLT : night and day exceedingly beseeching, that we might see your face, and perfect the things lacking in your faith.
RV : night and day praying exceedingly that we may see your face, and may perfect that which is lacking in your faith?
RSV : praying earnestly night and day that we may see you face to face and supply what is lacking in your faith?
ASV : night and day praying exceedingly that we may see your face, and may perfect that which is lacking in your faith?
ESV : as we pray most earnestly night and day that we may see you face to face and supply what is lacking in your faith?
ERVEN : Night and day we continue praying with all our heart that we can come there and see you again. We want to give you everything you need to make your faith strong.
11
BNV : আমরা প্রার্থনা করছি য়েন আমাদের ঈশ্বর ও পিতা স্বয়ং এবং আমাদের প্রভু যীশু তোমাদের কাছে যাবার জন্য আমাদের পথ সুগম করেন৷
KJV : Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you.
YLT : And our God and Father Himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you,
RV : Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way unto you:
RSV : Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way to you;
ASV : Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way unto you:
ESV : Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way to you,
ERVEN : We pray that our God and Father and our Lord Jesus will prepare the way for us to come to you.
12
BNV : আমরা প্রার্থনা করছি য়েন প্রভু তোমাদের প্রেম বৃদ্ধি করেন৷ য়েন তোমাদের পরস্পরের মধ্যে ভালবাসা উপচে পড়ে এবং আমরা য়েমন তোমাদের ভালবাসি তোমরাও তেমনি সমস্ত লোকদের ভালবাস৷
KJV : And the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all [men,] even as we [do] toward you:
YLT : and you the Lord cause to increase and to abound in the love to one another, and to all, even as we also to you,
RV : and the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we also {cf15i do} toward you;
RSV : and may the Lord make you increase and abound in love to one another and to all men, as we do to you,
ASV : and the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we also do toward you;
ESV : and may the Lord make you increase and abound in love for one another and for all, as we do for you,
ERVEN : We pray that the Lord will make your love grow. We pray that he will give you more and more love for each other and for all people. We pray that you will love everyone like we love you.
13
BNV : আমরা প্রার্থনা করছি য়েন তোমাদের হৃদয় সবল হয়৷ তাহলে আমাদের প্রভু যীশু যখন তাঁর পবিত্র দূতদের সঙ্গে নিয়ে ফিরে আসবেন, তখন তোমরা তাঁর সামনে পবিত্র ও নির্দোষ অবস্থায় দাঁড়াতে পারবে৷
KJV : To the end he may stablish your hearts unblameable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints.
YLT : to the establishing your hearts blameless in sanctification before our God and Father, in the presence of our Lord Jesus Christ with all His saints.
RV : to the end he may stablish your hearts unblameable in holiness before our God and Father, at the coming of our Lord Jesus with all his saints.
RSV : so that he may establish your hearts unblamable in holiness before our God and Father, at the coming of our Lord Jesus with all his saints.
ASV : to the end he may establish your hearts unblameable in holiness before our God and Father, at the coming of our Lord Jesus with all his saints.
ESV : so that he may establish your hearts blameless in holiness before our God and Father, at the coming of our Lord Jesus with all his saints.
ERVEN : This will strengthen your desire to do what is right, and you will be holy and without fault before our God and Father when our Lord Jesus comes with all his holy people.
×

Alert

×